Apple TV+: qué series y pelis están en español y cuáles no

Apple TV+: qué series y pelis están en español y cuáles no

Álvaro García M.

A diferencia de la televisión clásica, elegir entre ver series o películas dobladas al español o en versión original, sea con subtítulos o no, son dos opciones disponibles para aquellos asiduos a ver contenido de este tipo en plataformas de streaming. En Apple TV+ no es una excepción, aunque sí que es interesante destacar que no todo está en español.

Cambiar idioma y/o añadir subtítulos en Apple TV+

Además de saber qué contenidos de la plataforma puedes ver en idioma español, es igual de importante saber cómo configurarlo. Ya sea para elegir el idioma del propio doblaje o el de los subtítulos, fundamentales si vas a ver algo que no esté doblado y no seas nativo del idioma original.

  • En iPhone, iPad y iPod touch:
    1. Reproduce el contenido.
    2. Pulsa en los tres puntos de la barra de reproducción (parte inferior derecha).
    3. Pulsa ahora en «Subtítulos» y elige el idioma en que deseas ponerlos. También se puede escoger no tenerlos en ningún idioma.
    4. Pulsa en «Idiomas» para cambiar el doblaje entre las opciones que te aparecen.

subtitulos apple tv+ iphone

  • En Mac:
    1. Procede a reproducir el contenido.
    2. Pulsa en el icono con forma de viñeta (segundo icono empezando por la parte inferior derecha).
    3. Elige el idioma tanto para idioma como para subtítulos.

subtitulos apple tv+ mac

  • En Apple TV:
    1. Reproduce el contenido que vayas a ver.
    2. En la barra de reproducción, selecciona el icono en forma de viñeta (el tercero empezando a contar desde la parte inferior derecha) y elige el idioma en que deseas que esté el doblaje.
    3. Para elegir el doblaje, pulsa ahora en el segundo ícono empezando a contar por la parte inferior derecha.

cambiar idioma apple tv+

En lo referente a las Smart TV en las que esté la aplicación de Apple TV será un proceso muy similar al que se sigue en tvOS. Los iconos, tanto en forma como posición, están situados de la misma forma. Eso sí, cambia en estos la forma de navegar a través del mando, ya que al final cada marca de televisión tiene sus propios modelos.

Cabe destacar que tanto doblajes como subtítulos están en multitud de idiomas más allá del castellano, español latino o inglés. Si bien es cierto que estos, junto al italiano, francés y alemán son los más comunes, es posible llegar a encontrar algunos en idiomas tan variopintos como el ruso, chino o coreano.

Contenidos doblados al castellano

La plataforma de streaming de la manzana se divide en tres categorías básicas: series, películas y documentales. En esta última se engloban también los programas de actualidad y las docuseries. Si bien es cierto que a nivel general la inmensa mayoría está disponible con doblaje al castellano (o español latino), hay algunos que no. En cualquier caso e independientemente al doblaje, todos tienen subtítulos en nuestro idioma, sin encontrar un solo caso en el que no.

Series

Hay que decir que todas las series de la plataforma incluyen doblaje al castellano y al español latino, por lo que no habría ningún problema para seguirlas en nuestro idioma.

Por tanto, todas estas son las que tienen doblaje:

  • ¡A rodar con Otis!
  • Acapulco
  • Cachorritos: buscando un hogar
  • Calls
  • Central Park
  • Ciclos
  • Cuentos Asombrosos
  • Defender a Jacob
  • Dickinson
  • Dr. Brain
  • Doug, un robot extraordinario
  • El Show de Snoopy
  • El escritor fantasma
  • Fundación
  • Harriet la espía
  • Helpsters
  • ¡Hola Jack! Un mundo mejor
  • Home Before Dark
  • Invasión
  • La Costa de los Mosquitos
  • La historia de Lisey
  • Little America
  • Little Voice
  • Los Fraguel ¡A ritmo de rock!
  • Los Fraguel: la diversión continúa
  • Mr. Corman
  • Mythic Quest
  • Para toda la humanidad
  • Perdiendo a Alice
  • Pequeñas historias zen
  • Physical
  • Pretzel y sus cachorros
  • Schmigadoon!
  • See
  • Servant
  • Snoopy en el espacio
  • Sospechosos
  • SúperSorda
  • Swagger
  • Ted Lasso
  • Teherán
  • The Afterparty
  • The Morning Show
  • The Shrink Next Door
  • Truth be Told
  • Wolfboy y la fábrica del todo

apple tv+

Películas

Más diferencias encontramos en el terreno de las películas, donde sí que hay excepciones. Las películas que sí están dobladas al castellano y/o español latino son estas:

  • Cherry
  • El Banquero
  • El Canto del Cisne
  • El cielo está en cualquier lugar
  • Finch
  • Greyhound
  • Hala
  • Macbeth
  • On the rocks
  • Palmer

Por otro lado, nos encontramos con estas dos que solo están en versión original, sin tener confirmada la idea de que en algún momento pudiesen ser dobladas:

  • Come From Away: Bienvenidos a Gander
  • Pelea antes de Navidad

Documentales y programas

Este área es, de lejos, en el que más flojea la plataforma en lo que a doblaje se refiere. A día de hoy, solo este contenido se puede disfrutar con doblaje:

  • 1971: El año en que la música cambió todo
  • Micromundos
  • Planeta nocturno: a todo color
  • Reina de elefantes

Por el contrario, hay varios sin doblarse al castellano o español latino, siendo una clara mayoría en contraparte a los otros:

  • 11-S: así se vivió en la Casa Blanca
  • Becoming You
  • Billie Eilish: The World’s A Little Blurry
  • Boy State
  • Brush Sprinsgteen: Letter to You
  • Carta a…
  • Casas Vanguardistas
  • El año en el que el mundo cambió
  • El arte del sonido con Mark Ronson
  • El Club de Lectura de Oprah
  • El código de la excelencia
  • El Mundo en Moto: Rumbo Norte
  • El Problema con Jon Stewart
  • Fathom: descifrando las profundidades
  • Fireball: visitantes de mundos oscuros
  • La historia de los Beasty Boys
  • La Magia continúa con Mariah Carey
  • Lo que no ves de mi
  • Oprah habla sobre el COVID-19
  • Padrazos
  • The Line
  • The Velvet Undergound
  • Una Navidad mágica con Mariah Carey
  • Visibilidad LGTBI en la televisión
  • ¿Quién es Carlitos?

Problemas con el doblaje en castellano

Analizamos a continuación la causa más frecuente a la hora de encontrarse con problemas para ver en español algunos contenidos de Apple TV+, comentando cómo suele ser el proceso de doblaje y qué problemas habituales suelen aparecer.

Proceso de doblaje habitual

Desconocemos los pormenores en los contratos de Apple con las productoras y agencias de actores de voz. Sin embargo, a tenor de cómo funcionan en otras plataformas, podemos más o menos intuir un proceso común que se lleva a cabo en todas.

Primeramente, los productores envían el material audiovisual original a las agencias españolas. Se suele dar con 2 meses de antelación antes del estreno y en ocasiones suele venir ya con sugerencias de traducción e incluso un guión ya completamente adaptado a nuestro idioma. En caso contrario, es la empresa de doblaje la que se debe encargar de traducir los textos, lo que alarga todavía más el proceso.

doblaje

Una vez que se tienen los textos, se trabaja con los actores en las cabinas de grabación y se pasa por un proceso de post-producción de varias semanas en las que se va ajustando la grabación con la voz de cada personaje, sugiriendo cambios y regrabando si es necesario. Este es un proceso que puede hacerse de golpe o, en su defecto, se va entregando poco a poco (es el caso de algunas series que emiten capítulos semanalmente).

En 2020, con el inicio del confinamiento a causa de la COVID-19, se produjeron algunos retrasos en los trabajos de doblaje. Se pudo observar en multitud de series de Netflix o HBO, pero también en Apple TV+ con series como Defender a Jacob. Sin embargo, aunque semanas más tarde de su emisión, el doblaje acabó llegando.

¿Pueden doblarla pasada un tiempo?

Salvo retrasos puntuales como el comentado anteriormente a causa del coronavirus, lo cierto es que las productoras y agencias de doblaje suelen ser lo suficientemente eficientes como para que el contenido llegue a su fecha de estreno con los doblajes disponibles. Si bien es cierto que no se puede descartar una introducción de estos posteriormente, no suele ser lo habitual.

En el apartado de programas y documentales, que es en el que menor contenido doblado al castellano existe, podemos observar como ni siquiera parece haber intenciones de introducir doblaje. Hay casos llamativos como el de El Club de Lectura de Oprah que se estrenaron a finales de 2019 y todavía hoy sigue sin doblaje. Por tanto, las posibilidades de que lleguen a estar doblados al completo algún día se reducen si en las primeras semanas no lo traen ya consigo.

Problemas con series como Ted Lasso, Fundación o Invasión

Con estas dos series de la plataforma se vivieron sucesos algo extraños en relación al doblaje. Y es que, pese a ser series dobladas íntegramente tanto al castellano como al español latino, estos idiomas podrían no aparecer en los siguientes episodios:

  • 2×08 de Ted Lasso
  • 1×10 de Fundación
  • 1×02 de Invasión
Ted Lasso 2x08

Extraño que a mitad de una temporada se corten los doblajes, ¿verdad? Pues lo cierto es que las tres series están dobladas a nuestro idioma tanto el de España como el de Latinoamérica, pero por algún fallo de programación podrían no aparecer disponibles en las aplicaciones de iOS, iPadOS o tvOS.

Curiosamente en macOS es dónde no aparecen estos problemas y todos estos episodios ofrecen la posibilidad de verlos así. Por desgracia este problema no se ha llegado a solventar de forma completa y la única solución factible es revisar siempre la configuración y tratar de verlo en otro dispositivo. Y si no es posible, no te quedará más remedio que verlo en versión original con subtítulos al español.

Cabe destacar que este problema podría repetirse en otras series o programas. Desconocemos el origen exacto del problema, pero si has detectado que alguna serie corta sus doblajes en español a mitad de una temporada, es más que probable que sea lo mismo que ocurre con las tres mencionadas series.

Contenidos geobloqueados

Las grandes plataformas de streaming suelen tener diferente catálogo en función del país. Normalmente hay ciertos contenidos exclusivos para algunos territorios. Sin embargo, Apple TV+ es de las plataformas menos exclusivas en ese sentido, ofreciendo un catálogo prácticamente idéntico en todos los países en los que está disponible.

CODA Apple TV+

A día de hoy, solo hay una excepción con la película CODA. Esta producción fue adquirida por Apple en el Festival de Cine de Sundance por 25 millones de dólares. Fue estrenada oficialmente en la plataforma en agosto de 2021, aunque es exclusiva de Estados Unidos. Si bien es cierto que con el uso de una VPN y teniendo un ID de Apple del país norteamericano se podría ver, no es esto algo sencillo. Por tanto, no se puede ver en países como España u otros de habla hispana.

¡Sé el primero en comentar!